SWP





   Holandia       TEKST ODCZYTYWANY MASZYNOWO:  


PAI

 2025-10-16    Szacowany czas czytania: 4 minut(y).

55 LECIE POLONISTYKI NA UNIWERSYTECIE AMSTERDAMSKIM

25 września 2025 r. odbyły się uroczyste obchody 55-lecia istnienia Polonistyki na Uniwersytecie Amsterdamskim (UvA). Jubileusz ten stanowił okazję nie tylko do podsumowania dotychczasowych osiągnięć, lecz także do wskazania kierunków dalszego rozwoju nauczania języka i literatury polskiej w Holandii.

Wydarzenie miało szczególny charakter z uwagi na pożegnanie pani Elżbiety Niemczuk-Weiss, wieloletniej wykładowczyni i animatorki życia polonistycznego w Amsterdamie. Wydarzenie zgromadziło licznych przedstawicieli środowiska akademickiego, studentów, sympatyków kultury polskiej oraz zaproszonych gości.

Uroczystość jubileuszowa ukazała znaczenie Polonistyki na Uniwersytecie Amsterdamskim jako jedynego centrum nauczania (na poziomie akademickim) języka, literatury i kultury polskiej w Holandii.Szczególnie podniosłym momentem uroczystości wręczenie było wręczenie przez ambasador RP M. Kassanganę, w imieniu Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego Rzeczypospolitej Polskiej odznaczenia „Zasłużony dla Kultury Polskiej” dwóm osobom szczególnie zasłużonym dla rozwoju i promocji języka oraz kultury polskiej w Holandii: prof. Arentowi Johanowi van Nieukerkenowi mgr Elżbiecie Niemczuk-Weiss.

Prof. A. van Nieukerken przyczynił się do rozwoju i promocji polskiej literatury i języka w kraju i za granicą. Jego dorobek naukowy obejmuje m.in. szereg książek i publikacji dotyczących polskiej poezji poetów takich jak Miłosz, Herbert, Szymborska, Barańczak i Zagajewski czy analiz nowych nurtów literaturze polskiej i europejskiej. Jego aktywność redakcyjna obejmowała udział w radach kilku głównych czasopism polonistycznych (m.in. „Studia Norwidiana”, „Teksty Drugie”, „Pamiętnik Literacki”). Od 2009 r. prof. van Nieukerken pełni rolę zagranicznego członka Polskiej Akademii Nauk.

Mgr E. Niemczuk-Weiss – wybitna pedagog, filolożka i promotorka kultury polskiej – przez blisko cztery dekady z oddaniem uczyła języka polskiego oraz angażowała się w działalność edukacyjną i kulturalną zarówno w Polsce, jak i w Holandii. Od 2006 roku uczyła języka polskiego jako ojczystego w Szkole Europejskiej w Bergen, gdzie zainicjowała m.in. organizację pierwszej matury z języka polskiego (2014). W 2015 roku powołała do życia Sekcję Polską w organizacji Levende Talen – jednej z najstarszych i najbardziej prestiżowych holenderskich instytucji zrzeszających wykładowców języków obcych. Z równym zaangażowaniem uczestniczyła w życiu kulturalnym Polonii (jurorka prestiżowego Festiwalu Poezji dla Dzieci „Wierszowisko”, organizowanego przez Forum Polskich Szkół w Holandii; współorganizatorka konkursów translatorskich pod patronatem Ambasadora RP w Hadze).

Uroczystość stanowiła okazję do podsumowania dotychczasowych działalności, osiągnięć i planów na przyszłość Polonistyki na UA. W swoich wystąpieniach władze uniwersytetu oraz poszczególni wykładowcy podkreślali szczególną rolę Ambasady RP w Hadze, która przez cały czas istnienia Polonistyki wspierała jej działalność. Szczególnie w ostatnich 20 latach ta współpraca była bardzo owocna i przyczyniła się do promocji języka polskiego i polskiej literatury w Holandii. Dzięki m.in. takim inicjatywom jak organizowany wspólnie „Konkurs Ambasadora RP na tłumaczenie literatury polskiej” udało się zaistnieć na rynku wydawniczym w Holandii wielu tłumaczom, w tym m.in. Ch. Pothuizen, M. Briefjes, P. Hulsenboomowi i C. Pankiw. Doceniając dotychczasowy dorobek katedry amb. Kassangana podkreśliła znaczenie nauczania języka polskiego poza granicami kraju jako narzędzia budowania dialogu między narodami, a także rolę polonistyki amsterdamskiej w rozwijaniu więzi polsko-niderlandzkich. Wskazała także na znaczenie języka polskiego jako narzędzia zrozumienia polskiej kultury, literatury i wrażliwości narodowej w kontekście współczesnych wyzwań Europy.

Część oficjalną uświetnił koncert skrzypaczki E. Pepper. Dodatkowo dostępne było stoisko wydawnictwa Pegasus, prezentujące literaturę polską w przekładach na język niderlandzki.


TŁUMACZENIE MASZYNOWE

TŁUMACZENIE DŁUŻSZYCH TEKSTÓW MOŻE CHWILĘ POTRWAĆ...


Udostepnij na Facebooku


POLONIJNA AGENCJA INFORMACYJNA - KOPIOWANIE ZABRONIONE.
NA PODSTAWIE: gov


NAPISZ DO REDAKCJI - PODZIEL SIĘ WIADOMOŚCIĄ




Kopiowanie materiału z portalu PAI jest zabronione

Wyjątkiem jest uzyskanie indywidualnej zgody redakcji, wówczas zgodnie z prawem autorskim należy podać źródło:
Polonijna Agencja Informacyjna, autora – jeżeli jest wymieniony i pełny adres internetowy artykułu
wraz z aktywnym linkiem do strony z artykułem oraz informacje o licencji.




SZUKAJ INNYCH WIADOMOŚCI POLONIJNYCH



PORTAL WYŚWIETLONO 21 106 992 RAZY



×
NOWOŚCI ARCHIWUM WIADOMOŚCI HISTORIA-KULTURA DZIAŁANIA AGENCJI BADANIA NAUKOWE NAD POLONIĄ I POLAKAMI ZA GRANICĄ
FACEBOOK PAI YOUTUBE PAI NAPISZ DO REDAKCJI

A+ A-
POWIĘKSZANIE / POMNIEJSZANIE TEKSTU